- 相關(guān)推薦
車(chē)遙遙篇古詩(shī)原文及賞析
在學(xué)習、工作或生活中,大家或多或少都接觸過(guò)一些經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)有四言、五言、七言、雜言等多種形式。那些被廣泛運用的古詩(shī)都是什么樣子的呢?以下是小編收集整理的車(chē)遙遙古詩(shī)原文及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

原文:
車(chē)遙遙兮馬洋洋,追思君兮不可忘。
君安游兮西入秦,愿為影兮隨君身。
君在陰兮影不見(jiàn),君依光兮妾所愿。
譯文
車(chē)馬遙遙行遠去到何方,追念你的行蹤啊不能把你遺忘。
你游歷到哪里呢?是否西入秦地,我愿像影子跟隨在你身旁。
你在暗處時(shí)影子無(wú)法隨身,希望你永遠依傍著(zhù)光亮。
注釋
遙遙:言遠去。
洋洋:同“揚揚”,通假字,得意的樣子。
安:怎么,代詞。
陰:暗處。
光:明處。
賞析:
“黯然銷(xiāo)魂者,唯別而已矣”!人雖已經(jīng)離去,情卻常難斷絕。因此就有了“楊柳岸、曉風(fēng)殘月”的凄傷,有了“才下眉頭、卻上心頭”的無(wú)奈。此詩(shī)即借一位妻子真切的內心獨白,抒寫(xiě)了這種難以言傳的離情別意。
“車(chē)遙遙兮馬洋洋”——詩(shī)之開(kāi)篇,是女主人公追憶夫君離去的夢(mèng)幻般的虛景。不過(guò),在此刻追憶之際,這虛景也可能為眼前所見(jiàn)的實(shí)景所引發(fā)。似乎是一個(gè)春日的早晨,陽(yáng)光明媚、草色青青。畫(huà)面近處,則是一位倚欄而立的女子,正癡癡地注視著(zhù)穿過(guò)新綠樹(shù)影的車(chē)馬,東來(lái)西往。倘若能從近處觀(guān)察,你便可發(fā)現:她其實(shí)并不“看著(zhù)”車(chē)馬,而是沉入了迷茫的幻境之中——眼前的車(chē)馬,勾起了她十分珍貴的憶念。她仿佛覺(jué)得,此刻還正是親愛(ài)的夫君離去的時(shí)候:那車(chē)身也一樣顛簸、輕搖,那馬兒也一樣舒緩、瀟灑。就這樣在遙遙無(wú)盡的大道上去了,什么時(shí)候再見(jiàn)到它載著(zhù)夫君歸來(lái)?當消歇的馬蹄聲,終于將她從幻境中驚覺(jué),車(chē)馬和夫君便全都云霧般消散。美好的春景,在女主人公眼中只變得一片黯然。這無(wú)情之景,不過(guò)讓她憶及往事,徒然增添一段纏繞不去的思愁罷了。
這就是“車(chē)遙遙兮馬洋洋”所化出的詩(shī)境。這詩(shī)境妙在沒(méi)有“時(shí)間”。它既可能是女主人公獨佇樓頭所見(jiàn)的實(shí)景,又為一個(gè)早已逝去的美好虛景所疊印,便在女主人公心中造出一片幻覺(jué),引出一種惆悵失意的無(wú)限追念。
“追思君兮不可忘”,即承上文之境,抒發(fā)了女主人公追憶中的凄婉情思。那情景怎么能夠忘懷呢——當夫君登車(chē)離去時(shí),自己是怎樣以依戀的目光追隨著(zhù)車(chē)影,幾乎是情不自禁地傾身于欄桿。倘若不是空間之隔,她真想伸出手去,再攀住車(chē)馬話(huà)別一番呢!夫君究竟要去往哪里?“君安游兮西入秦”正以自問(wèn)自答方式,指明了這遠游的令人憂(yōu)愁的去向。她說(shuō):夫君之入秦,既然是為了求宦進(jìn)取,我自然不能將你阻留;只是這一去顛沛萬(wàn)里,可教我怎能不牽掛你?句中的“安游”從字面上看,只是一種幽幽的自問(wèn)之語(yǔ)。不過(guò)在體會(huì )女主人公心境時(shí),讀者不妨把它理解為對旅途平安的一片祈祝之情。她當時(shí)就這樣噙著(zhù)淚水,送別了夫君。全沒(méi)有想到,夫君的“入秦”竟如此久長(cháng),使自己至今形單影只、空佇樓頭。
對往事的溫馨追憶,由此把女主人公推入了深深的痛苦之中。而人在痛苦的時(shí)候,想象力往往異;钴S。在女主人公倚欄獨立、顧影自傷之際,一個(gè)重要的發(fā)現吸引了她。她想:世界上什么事物最難分離?這靜靜跟隨著(zhù)她的地上的身影就是!影之于身,朝暮相隨、無(wú)時(shí)不在,沒(méi)有人能將它們分離須臾。那就讓我作夫君的身影吧!那時(shí)候不管登山還是臨水,我都能時(shí)時(shí)陪伴著(zhù)他。倘若是舉杯邀月,他便可和我月下共舞;倘若他夜深難寐,我便跟隨他漫步中庭——我再不會(huì )感到孤單,夫君也不會(huì )再有寂寞,那該有多好呵!“愿為影兮隨君身”一句,正是女主人公顧影自傷中觸發(fā)的奇妙詩(shī)思。這詩(shī)思妙在來(lái)自日常生活,而且特別適合于常常陷入顧影自傷痛苦的女子心理。這詩(shī)思又異常動(dòng)人,表現的是雖在痛苦之中,而關(guān)切夫君猶勝過(guò)自身的妻子的深情。
想到這里,女主人公似乎頗有些喜意了,因為她“解決”了一個(gè)日日縈繞她的痛苦難題。但她忽然又想到,身影之存在是需要“光”的。若是身在背陰之處,那影子也會(huì )“不見(jiàn)”的,這樣豈不又要分離?她簡(jiǎn)直有些焦急了,終于在詩(shī)之結尾,向夫君發(fā)出了凄凄的呼喚:“君在陰兮影不見(jiàn),君依光兮妾所愿”——夫君哪,你可不要到那背陰處去呀,一去我就會(huì )不見(jiàn)了。你站在陽(yáng)光下好嗎?那可是我的一片心愿呢!
這位深情的妻子,分明是被別離的痛苦折磨夠了。在她的心中,再挨不得與夫君的片刻分離。痛苦的“追思”引出她化身為影的奇想,在這奇想的字字句句中,讀者所聽(tīng)到的只是一個(gè)聲音:“不離”!“不離”!“不離”!而詩(shī)中那六個(gè)連續使用的“兮”字,恰如女主人公痛苦沉吟中的嘆息,又如鋼琴曲中反復出現的音符,追隨著(zhù)思念的旋律,一個(gè)高似一個(gè),一個(gè)強似一個(gè),聲聲敲擊在讀者的心上,具有極大的感染力。
這首詩(shī)完全是女主人公的內心獨白,或者說(shuō)是她一片癡心的“自說(shuō)自話(huà)”。迷茫中把眼前的車(chē)馬,認作為載著(zhù)夫君離去的車(chē)馬;為了不分離,就想化為夫君的身影;而且還不準夫君站到陰處:似乎都可笑之至、無(wú)理得很。然而,這種“無(wú)理得很”的思致,倒恰恰是多情之至微妙心理的絕好表露。
1. 南宋·范成大《車(chē)遙遙篇》(經(jīng)典版本)
車(chē)遙遙,馬憧憧。 君游東山東復東,安得奮飛逐西風(fēng)。 愿我如星君如月,夜夜流光相皎潔。 月暫晦,星常明。 留明待月復,三五共盈盈。
2. 明代·徐熥《車(chē)遙遙》(同題異作)
車(chē)輪何遙遙,出門(mén)不顧返。 輪豈不能回,君心自難挽。 聽(tīng)此轔轔聲,一聲一以遠。 看此兩行轍,能令歡愛(ài)斷。 如何馭者手,不肯須臾緩。 敢望君心回,但愿車(chē)輪爛。
作者簡(jiǎn)介:聚焦核心作者范成大
范成大(1126-1193),字至能,號石湖居士,平江吳縣(今江蘇蘇州)人,南宋著(zhù)名詩(shī)人。他與陸游、楊萬(wàn)里、尤袤合稱(chēng)“南宋中興四大詩(shī)人”,詩(shī)風(fēng)平易淺顯、清新嫵媚,題材廣泛,尤擅反映農村社會(huì )生活,晚年推崇度極高,有“家劍南而戶(hù)石湖”(“劍南”指陸游,“石湖”指范成大)的說(shuō)法。其創(chuàng )作繼承了白居易、王建等新樂(lè )府的現實(shí)主義精神,最終自成一家。
徐熥(明代):福建閩縣人,字惟和,萬(wàn)歷年間舉人,與弟徐齊名,以詞采見(jiàn)長(cháng),著(zhù)有《幔亭集》,其《車(chē)遙遙》更側重刻畫(huà)離別后“留者”的絕望與無(wú)助。
創(chuàng )作背景與題材淵源
1. 題材淵源:“車(chē)遙遙”源自古樂(lè )府舊題,最早可追溯至魏晉時(shí)期,如魏晉詩(shī)人傅玄曾作《車(chē)遙遙篇》,以“君安游兮西入秦,愿為影兮隨君身”抒寫(xiě)離別相思,為后世同題創(chuàng )作奠定基調。范成大的《車(chē)遙遙篇》正是在傅玄詩(shī)作的基礎上拓展開(kāi)來(lái),賦予相思主題更細膩、更浪漫的表達。
2. 創(chuàng )作背景:范成大的此篇詩(shī)作無(wú)明確具體創(chuàng )作時(shí)間,核心是借古題寄新情,描繪女子送別戀人后,因愛(ài)人遠行、相隔遙遠而產(chǎn)生的深切思念,是古代閨怨相思題材的經(jīng)典佳作。
核心主旨
1. 范成大《車(chē)遙遙篇》主旨
以女子的視角,抒發(fā)對遠行愛(ài)人的極致思念與真摯愛(ài)戀:開(kāi)篇描繪愛(ài)人車(chē)馬遠去、越行越遠的場(chǎng)景,烘托離別后的孤獨與牽掛;中間以“愿我如星君如月,夜夜流光相皎潔”的千古名句,許下長(cháng)相廝守的美好愿望;結尾以星月暫隔卻終會(huì )重逢(“月暫晦,星常明;留明待月復,三五共盈盈”),寄托對團圓的堅定期盼,情感既有相思的深沉,又有對愛(ài)情的篤定。
2. 徐熥《車(chē)遙遙》主旨
側重抒發(fā)離別后的絕望與無(wú)奈:通過(guò)“車(chē)輪遙遙”“君心難挽”的場(chǎng)景,刻畫(huà)愛(ài)人決絕離去的態(tài)度,以“但愿車(chē)輪爛”的極端祈愿,傳遞出留者無(wú)法挽回感情的悲痛,基調比范成大版本更為沉痛。
【車(chē)遙遙篇古詩(shī)原文及賞析】相關(guān)文章:
古詩(shī)《鹿柴》原文賞析09-11
白居易古詩(shī)原文賞析01-22
秦觀(guān)古詩(shī)原文及賞析07-21
古詩(shī)《春曉》原文及賞析09-19
古詩(shī)原文翻譯賞析09-12
《出塞》古詩(shī)原文賞析09-30
古詩(shī)詠柳原文賞析10-31
浣溪沙古詩(shī)原文、翻譯及賞析10-16
春日古詩(shī)原文譯文及賞析01-20
海棠古詩(shī)原文翻譯賞析12-08