詠懷八十二首·其七十九原文及賞析
原文
林中有奇鳥(niǎo),自言是鳳凰。
清朝飲醴泉,日夕棲山岡。
高鳴徹九州,延頸望八荒。
適逢商風(fēng)起,羽翼自摧藏。
一去昆侖西,何時(shí)復回翔。
但恨處非位,愴悢使心傷。
翻譯
。1)林中有奇鳥(niǎo),自言是鳳凰。
直譯:樹(shù)林有一只奇異的鳥(niǎo),它自言是鳳凰鳥(niǎo)。
賞析:一“奇”字,點(diǎn)明此鳥(niǎo)所視甚高。這正是詩(shī)人的高潔品性。
。3)高鳴徹九州,延頸望八荒。
九州:中國的別稱(chēng)。
八荒:八方荒遠的地方。
延頸:伸長(cháng)頭頸。
直譯:鳳凰鳥(niǎo)高聲?shū)Q叫響徹全國,伸長(cháng)頭頸眺望八方荒遠的地方。
賞析:以?xún)删湟曾P凰鳥(niǎo)的鳴聲和行動(dòng),表現了鳳凰鳥(niǎo)心懷天下的氣概,此正是詩(shī)人理想的寫(xiě)照。
。4)適逢商風(fēng)起,羽翼自摧藏。
適逢:恰好遇到。
商風(fēng):秋風(fēng),西風(fēng)。
摧藏:cuī cáng,收斂,隱藏。
直譯:恰好遇到秋風(fēng)吹起,鳳凰鳥(niǎo)的羽翼自然收藏起來(lái)了。
賞析:此兩句寫(xiě)鳳凰鳥(niǎo)因所處環(huán)境的惡劣而不能飛翔,亦是詩(shī)人不能施展才化的苦悶的傳達。
。5)一去昆侖西,何時(shí)復回翔。
去:離開(kāi)。
直譯:鳳凰鳥(niǎo)一離開(kāi)林中飛往昆侖山的西邊,什么時(shí)候才能再飛翔回來(lái)啊。
賞析:此兩句以鳳凰鳥(niǎo)的無(wú)奈傳達詩(shī)人的無(wú)奈。
。6)但恨處非位,愴悢使心傷。
但:只。
恨:遺憾。
愴悢:悲傷。
直譯:只遺憾鳳凰鳥(niǎo)處在不應該有的位置,這悲傷讓我內心非常傷痛。
賞析:此兩句借對鳳凰鳥(niǎo)的惋惜以傳達詩(shī)人對自我人生遭遇的感傷。
賞析
詩(shī)中“清朝飲醴泉,日夕棲山岡。高鳴徹九州,延頸望八荒”四句體現了“凰”高潔(或“超然脫俗”、“清高傲世”)的品性。這首詩(shī)整體上運用了托物言志(或“比興”、“象征”)的表現手法,以鳳凰自喻,抒發(fā)了詩(shī)人孤獨無(wú)奈的苦悶心情和壯志難酬(或“報國無(wú)門(mén)”)的悲傷情懷。根據鳳凰“飲醴泉”、“棲山岡”、“徹九州”、“望八荒”的舉動(dòng),可以判斷出鳳凰志向遠大、高潔。顯然作者以鳳凰自比(自況),根據它的心情“催藏”、“恨”、“心傷”幾個(gè)詞及傷心的原因的描寫(xiě)“高鳴徹九州,延頸望八荒”和“一去昆侖西,何時(shí)復回翔。但恨處非位,愴悢使心傷”可以推知,作者是孤獨苦悶、壯志難酬。
阮籍的《詠懷詩(shī)》歷來(lái)被譽(yù)為“曠代絕作”,同時(shí)也是絕對的難解之作,“百代之下,難以情測”。而飛鳥(niǎo)則是《詠懷詩(shī)》中最重要的詩(shī)歌意象,它們是阮籍主體人格的詩(shī)性外化,各種飛鳥(niǎo)意象體現著(zhù)阮籍隱晦難測的內心世界。
阮籍的八十二首《詠懷詩(shī)》,直接用飛鳥(niǎo)意象者29首,間接用者13首,總計42首。這些飛鳥(niǎo)意象的淵源,可追溯至《國風(fēng)》、《離騷》、《莊子》、《山海經(jīng)》!秶L(fēng)》中的自然物象,多用以起興;《離騷》的美人香草、俊鳥(niǎo)惡禽,多具象征意味,或以之刺激奸邪,或以之寓己高潔之志;《莊子》中的飛鳥(niǎo)意象,則多寓示不同的精神境界。而阮籍《詠懷詩(shī)》中的飛鳥(niǎo)意象,則三種意義皆有:他時(shí)而以俊鳥(niǎo)如鳳凰、玄鶴寓其高潔之志和現實(shí)追求;時(shí)而以高鳥(niǎo)如鴻鵠、海鳥(niǎo)寄其逍遙之夢(mèng);時(shí)而借孤鳥(niǎo)寒鳥(niǎo)起興,寫(xiě)其孤苦之思。各種不同的飛鳥(niǎo)意象,折射出阮籍不同的心理側面,最終建構了阮籍復雜、矛盾的多重人格!对亼言(shī)》第一首云:“徘徊將何見(jiàn),憂(yōu)思獨傷心!薄芭腔病倍,既為八十二首《詠懷詩(shī)》奠定了基調,也反映了阮籍和其他竹林名士共同的人格特點(diǎn)。
【詠懷·其七十九原文及賞析】相關(guān)文章:
《詠懷八十二首·其七十九》原文翻譯及賞析08-08
詠懷八十二首·其七十九原文及賞析02-23
詠懷八十二首·其七十九原文翻譯及賞析11-22
詠懷八十二首·其七十九原文翻譯及賞析10-02
詠懷八十二首·其七十九原文翻譯及賞析3篇11-22
詠懷八十二首·其七十九原文翻譯及賞析3篇10-02
詠懷八十二首·其七十九原文翻譯及賞析2篇10-12