成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

送別詩(shī)原文賞析及翻譯

時(shí)間:2025-12-17 14:41:44 小英 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

送別詩(shī)原文賞析及翻譯

  《送別詩(shī)》是隋代無(wú)名氏創(chuàng )作的一首七言絕句。詩(shī)的前兩句描繪了楊柳垂地,楊花飄飛的春景,交代了送別的時(shí)間;后兩句寫(xiě)春已盡而人未歸,表現了主人公盼望遠行人歸來(lái)的焦灼心理。全詩(shī)通俗易懂,情深意切,以下是送別詩(shī)原文賞析及翻譯,歡迎學(xué)習!

送別詩(shī)原文賞析及翻譯

  送別詩(shī)

  隋代佚名

  楊柳青青著(zhù)地垂,楊花漫漫攪天飛。

  柳條折盡花飛盡,借問(wèn)行人歸不歸?

  譯文

  楊柳青青,枝葉垂到了地上。楊花漫漫,在空中紛亂地飛舞。

  送別的時(shí)候眼里的柳條折盡,楊花飛絕。請問(wèn)遠行的人什么時(shí)候回來(lái)呢?

  注釋

  著(zhù)地:碰到地。

  漫漫:遍布貌。

  攪:《說(shuō)文》:亂也。

  借問(wèn):敬詞,請問(wèn)。

  賞析

  這首出自隋朝的《送別》,其作者已無(wú)法考證,然而詩(shī)中借柳抒發(fā)的那份戀戀不舍的心境,卻流傳至今。據說(shuō),折柳送別的風(fēng)俗始于漢代。古人贈柳,寓意有二:一是柳樹(shù)速長(cháng),角它送友意味著(zhù)無(wú)論漂泊何方都能枝繁葉茂,而纖柔細軟的柳絲則象征著(zhù)情意綿綿;二是柳與“留”諧音,折柳相贈有“挽留”之意。而我們今天從詩(shī)歌中所看到的用“柳”來(lái)表現離情別緒的詩(shī)句,要早于這種“習俗”。

  柳條折盡了楊花也已飛盡,借問(wèn)一聲遠行的人什么時(shí)候回來(lái)呢

  注:古人常折楊柳枝表送別

  也有一種說(shuō)法認為此時(shí)表面是送別詩(shī)實(shí)際表達的是對隋朝滅亡的詛咒,因為隋煬帝姓楊。

  這又另一種解釋?zhuān)?/p>

  末兩句寫(xiě)春已歸去而人未歸來(lái)。折柳,本意在贈別;今柳條折盡,則意味著(zhù)離別已久,睹舊物而懷遠人。飛花,本意指春暮;今楊花飛盡,則意味著(zhù)春歸已久,覺(jué)行人反不如春之知情。末句直扣題旨,問(wèn)夫歸否;說(shuō)明她已憂(yōu)思滿(mǎn)懷,情渴似火,故似火山熔巖迸涌而出。其氣度韻味,自不尋常。

  鑒賞

  題目是《送別》,全詩(shī)借柳條、楊花的物象寄寓惜別、盼歸的深情,凄婉動(dòng)人。柳絲飄飄搖搖,饒有纏綿依戀的情態(tài),故早在《詩(shī)經(jīng)》中,已將楊柳與惜別聯(lián)系起來(lái):《小雅·采薇》中的“昔我往矣,楊柳依依”,歷代傳誦,膾炙人口!傲,又與“留”諧音,故折柳贈別以寓挽留之意,從漢代以來(lái)便成為一種風(fēng)俗。形于歌詠,北朝樂(lè )府民歌中的《折楊柳歌辭》“上馬不捉鞭,反折楊柳枝。蹀座吹長(cháng)笛,愁殺行客兒”,已饒有情韻。在南朝、梁簡(jiǎn)文帝、梁元帝、劉邈等人的《折楊柳詩(shī)》,也各有特色。然而在唐代以前的詠柳惜別之作,還要數隋末無(wú)名氏的這一篇最完美。

  首聯(lián)上句寫(xiě)柳條、下句寫(xiě)楊花(柳絮),讀起來(lái)流暢自然,有如天造地設,略無(wú)人工雕琢痕跡。然而稍作分析,便發(fā)現詞性、音調、意象、情思,又無(wú)一不對,實(shí)在是異常工麗的對偶句?磥(lái)作者已懂得調整平仄,上句開(kāi)頭之所以不用“柳條”、“柳枝”、“柳絲”,是因為第二字應是仄聲。改用“楊柳”,“柳”是仄聲,卻未能表現“柳條”。而繼之以“青青著(zhù)地垂”,則萬(wàn)絲千條,便展現于讀者眼前!爸(zhù)地”,狀柳條之長(cháng),把讀者的視線(xiàn)由樹(shù)梢引向地面!按埂,表靜態(tài),以見(jiàn)風(fēng)和日暖!扒嗲唷,既寫(xiě)柳色,亦點(diǎn)時(shí)間。柳色由鵝黃而嫩綠而“青青”,則時(shí)間不斷流逝,而今已是暮春了。

  上句用“青青著(zhù)地”狀柳條之垂,下句用“漫漫攪天”狀楊花之“飛”。楊花十分輕盈,如果風(fēng)力較猛,便向一個(gè)方向急飛;如果風(fēng)力甚微,便無(wú)依無(wú)傍,忽高忽低,飄來(lái)飄去。這里所寫(xiě)的正是日暖風(fēng)和之時(shí)的景象!奥,寫(xiě)楊花飄蕩,無(wú)邊無(wú)際;“攪天”,寫(xiě)仰望所見(jiàn)。天空都被攪亂,則楊花之多,不言可知。由此聯(lián)系上句,便知“青青”楊柳,并非三株五株,而是夾路沿河,傍亭拂橋,處處可見(jiàn)。于是,合一、二句看:由上而下,所見(jiàn)者無(wú)非柳條青青著(zhù)地;由下而上,所見(jiàn)者無(wú)非楊花漫漫攪天。而離愁別緒,也隨之彌漫于整個(gè)空間。

  第三句,緊承前兩句,雙綰“柳條”與“楊花”,卻來(lái)了個(gè)出人意外、驚心動(dòng)魄的轉折:“柳條折盡花飛盡!”楊花再多,終歸要“飛盡”的,這是自然規律。而萬(wàn)樹(shù)柳絲,即使天天折,又怎能“折盡”?這兩者合起來(lái),無(wú)非是通過(guò)時(shí)間的推移,表現離別之苦、懷人之切。聯(lián)系第四句,則無(wú)限情景,都可于想象中閃現于讀者眼前。

  “借問(wèn)行人歸不歸?”這一問(wèn),并不是面對“行人”提出的。怎見(jiàn)得?首先,第一、二兩句與第三句之間,分明有一段時(shí)間距離。送行之時(shí),即使俄延很久,也不可能把“青青著(zhù)地”的“柳條”一股腦兒“折盡”,更不可能一直等到“漫漫攪天”的“楊花”全部“飛盡”。其次,臨別之時(shí),只能問(wèn)行人“幾時(shí)歸”,怎好問(wèn)他“歸不歸”?

  寫(xiě)作背景

  據崔瓊《東虛記》說(shuō):“此詩(shī)作于大業(yè)(605-618)末年。實(shí)指煬帝巡游無(wú)度,縉紳瘁況已甚,下逮閉閻,而佞人、曲士,播弄威福,欺君上以取榮貴。上二句盡之。又謂民財窮窘,至是方有《五子之歌》之憂(yōu),而望其返國也!贝苏f(shuō)未必確實(shí)。即使曾有過(guò)此類(lèi)情事,也應該是此詩(shī)流播于前,其后始被縉紳們穿鑿附會(huì )地引用,以寄托他們對飄搖欲墜的楊廣政權的眷戀而已。若就詩(shī)論詩(shī),這無(wú)疑是一首女懷男之詩(shī)。它敘一位女子對其心上人的別后思念。詩(shī)的題目“送別”,恐也是后人所加,它和崔瓊《東虛記》所說(shuō)本事,都不足憑信。

【送別詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

送別王維的詩(shī)原文賞析及翻譯06-23

王之渙關(guān)于送別的詩(shī)原文翻譯及賞析11-21

渡荊門(mén)送別李白的詩(shī)原文賞析及翻譯09-05

《山中送別》王維的詩(shī)原文賞析及翻譯注釋08-26

王維詩(shī)《送別》原文賞析11-06

《長(cháng)亭送別》原文及翻譯、賞析12-10

《山中送別》原文翻譯及賞析08-17

《赤壁歌送別》原文及翻譯賞析07-03

渡荊門(mén)送別翻譯、原文及賞析05-11

送別原文翻譯以及賞析王之渙07-22